DE BONNES CHOSES RIEN QUE POUR ELLES
La chèvre Poitevine est un animal qui aime les bonnes choses.
En hiver, le troupeau ne sort pas à cause du mauvais temps. Il est donc alimenté directement à l'auge avec du foin produit à la ferme, du maïs entier ainsi que de la luzerne et des bouchons de betterave.
De mi-mars à mi-septembre, le troupeau peut profiter, si beau temps, du pâturage. Un vrai régal pour les chèvres qui produisent alors le meilleur lait.
Nous recherchons un pâturage diversifié, en utilisant d'anciennes variétés fourragères telles que le sainfoin, la minette et le lotier corniculé selon le type de sols.
S'adapter quelque soient les circonstances pour fournir aux chèvres une alimentation variée et nutritive est notre défi quotidien. Ainsi, acquérir une indépendance alimentaire est notre priorité et ce, sans utiliser d'intrants phytosanitaires.
Notre démarche suit la logique de l'agriculture raisonnée, pour le bien-être de nos chèvres et la qualité de nos produits fromagers.
________________
The Poitevine goat is an animal which enjoy right things.
During the winter, the flock remains inside because of bad weather. It is fed with hay produced on the farm, complete corn, alfalfa and beet plugs.
From mid-March to mid-September, if the weather is fine, the flock can pasture on meadows. A culinary delight for the goats which can produce their best milk.
We look for a diversified pasture, using old-style fodder varieties as sainfoin, minette and bird's foot trefoil according to the type of soil.
Adapting under all circumstances to provide to goats a varied and nutritive food is our daily challenge. Thus, acquiring a food independance without using pesticides is our priority.
Our reasoning follows the logic of sustainable agriculture, for the wellness of our goats and the quality of our cheeses.